Tłumaczka książek Normana Daviesa zdradza tajemnice warsztatu!
Praca tłumacza jest jak układanie rozsypanych puzzli. W tej układance istotną
rolę odgrywa nie tylko język, ale też elementy świata przedstawionego, sympatie, kody
kulturowe, społeczne i socjologiczne, a nawet pomyłki komputera. Jak poskładać z tego
całość, która zadowoli zarówno czytelników, jak i surowych krytyków? Książka
Elżbiety Tabakowskiej próbuje odpowiedzieć na to pytanie. Posiłkując się
doświadczeniami z pracy nad Powstaniem '44 i Wyspami, pozwala czytelnikom zajrzeć przez
ramię tłumaczowi i pokazać istotę jego pracy.
Lektura obowiązkowa dla wszystkich zainteresowanych przekładem oraz pracą nad tekstem i
książką.
160 stron, oprawa miękka
Księgarnia nie działa. Nie odpowiadamy na pytania i nie realizujemy zamówien. Do odwolania !.