www.ksiazki24h.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   0 zł   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

TŁUMACZENIE PRAWNICZE


KIERZKOWSKA D.

wydawnictwo: TEPIS , rok wydania 2002, wydanie I

cena netto: 60.00 Twoja cena  57,00 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

Celem niniejszej książki jest poszukiwanie odpowiedzi na pytanie zasadnicze: Jak tłumaczyć teksty prawodawcze i prawnicze? Dla ułatwienia poszukiwań właściwej odpowiedzi postawiono szereg pytań szczegółowych, które pomogą sformułować odpowiedź zasadniczą. Są to następujące pytania:

Jakie elementy składają się na sytuację komunikacyjną, która obejmuje tłumaczenie tekstów prawodawczych i prawniczych?

Jakie założenia należy przyjąć przed rozpoczęciem procesu translacyjnego w odniesieniu do wszystkich elementów składających się na sytuację komunikacyjną?

Co jest warunkiem uzyskania możliwie najwyższego stopnia precyzji w tłumaczeniu aktów prawnych?

Wśród kwestii szczegółowych uwzględniono zwłaszcza takie pytania o aspekty sytuacji komunikacyjnej, jak status instytucjonalny i intencje autora oryginalnego tekstu prawodawczego lub prawniczego, czyli autora prymarnego; status instytucjonalny i cele tłumacza, czyli autora tłumaczenia tekstu i zarazem nadawcy wtórnego; charakterystyka odbiorcy prymarnego i odbiorcy finalnego oraz różnice i podobieństwa wynikające z porównania obu typów odbiorców.

Ze szczegółowo sformułowanych założeń, warunkujących odpowiedź na zasadnicze pytanie, wynikły pytania dotyczące sposobów osiągania pożądanej precyzji tłumaczenia tekstów prawodawczych i prawniczych. Pytania te dotyczą mianowicie wyboru preferowanej zasady ekwiwalencji w zależności od typu odbiorcy, jego oczekiwań lub wręcz stawianych przez niego żądań oraz różnych rodzajów terminologii preskryptywnej, jej mocy wiążącej lub stopnia autorytatywności.

W tym kontekście podjęto próbę odpowiedzi na pytanie o powody, dla których znaczenie unifikacji terminologicznej w tłumaczeniu prawniczym jest tak wielkie, oraz określono cele, którym unifikacja taka ma służyć.

Odpowiedź na pytanie zasadnicze została przedstawiona w postaci "modelu pragmatycznego tłumaczenia terminów prawnych", na który złożą się odpowiedzi na pytania szczegółowe. Będą dotyczyć one głównie sposobów tzw. "wtórnego tworzenia terminologii" w procesie translacyjnym we własnym zakresie tłumacza oraz sposobów tworzenia terminologii preskryptywnej w ramach zunifikowanych systemów terminologicznych.

Następnie, cząstkowe odpowiedzi na pytanie zasadnicze znajdą się w opisach międzynarodowych i krajowych zbiorów terminologicznych, powstałych w wyniku systematycznej działalności terminologicznej, zwłaszcza w zakresie unifikacji terminologii specjalistycznej, w tym również prawnej. Ważne tu będą metody stosowane przez różne systemy terminologiczne w celu zapewnienia jednoznaczności objętych nimi terminów, w szczególności stanowiących wynik wtórnego tworzenia terminologii, tj. tłumaczenia ich na inne języki.

Zaproponowane w książce koncepcje mają stanowić próbę wzbogacenia metod dotąd znanych i opisanych w polskiej literaturze przedmiotu poprzez poszerzenie zakresu ich stosowania i uwzględnienie najnowszych trendów, które pojawiły się w teorii przekładu prawniczego w ostatniej dekadzie XX wieku.

200 stron, miękka oprawa

Osoby kupujące tę książkę wybierały także:
 

- EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO KOMENTARZ TEKSTY EGZAMINACYJNE
CIEŚLIK B. LASKA L. ROJEWSKI M. RED. /DOKUMENTY /

Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy,
czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2022